Ho tradotto:
actions.php
administrations.php
calendar.php
emails.php
general.php
ma senza un glossario di riferimento... e questo è evidentemente un problema se si vuole arrivare a una versione italiana ufficiale. Ad esempio
Workspace = Spazio di lavoro (mi sta bene)
Dashboard = al momento l'ho lasciata cosi'
Task = Attività (che e' il termine corretto, utilizzato in altri software di project management)
Milestone = Scadenza (sono i punti critici, le pietre miliari appunto)
Le mie traduzioni naturalmente sono a disposizione, ma che faccio le allego? Non abbiamo un cvs o analogo? Servirebbe? Come sysadmin di reteisi.org (
www.reteisi.org) potrei provvedere.
Dai messaggi che leggo qui, mi viene in mente che gran parte o tutto il lavoro sia stato già fatto, solo che non capisco come sia condiviso...
Mi viene anche in mente, pensando ai miei interessi specifici, che potrebbe essere interessante avere anche traduzioni differenziate. Ad esempio per una scuola, la terminologia economica non è adatta (se non addirittura fastidiosa, d'altra parte tradurre Company con Scuola non va bene, ma non va bene neppura usare Compagnia o Società , se trattasi di ente pubblico. Meglio Organizzazione?
Comunque se hai tradotto lang.js mi interessa molto...

Se invece sono stato disattento e non ho trovato cose a portata di mano chiedo scusa.
Ciao a tutti e auguri
max