134
« on: November 22, 2009, 05:20:32 am »
Использую OpenGoo 1.6-beta3, в нем часть интерфейса не переведена. Например всё что связано с Archive objects. Впринципе особо не мешает, но к релизу надеюсь это допереведется, т.к. там всего несколько строк.
Плюс у меня есть несколько пожеланий по изменению текущих переводов:
1. В списке задач (закладка "Задачи) дата начала и выполнения пишутся кратко: start и due.
В русской версии они переведены как "начать" и "выполнение". В результате очень часто из-за этих длинных надписей задача разъезжается на 2 строки. Мне кажется целесообразнее либо сократить ("нач", "вып") либо использовать более короткие слова ("с", "до").
2. "Late milestones and tasks" на странице "Обзор" переведено как "Последние этапы и задачи"
Звучит как будто это последние добавленные задачи. Но на самом деле, насколько я понял, это список задач, подходящик к концу срока + просроченные, т.е. "Подходящие к завершению и просроченные задачи" будет более правильно.
Также в списке этих задач идёт слово "Через" даже если она просрочена, т.е. в английском -
"6 days late" а на русском - "Через 6 дней", хотя в "Ожидающие задачи" эта же задача написана как "На сколько дней опоздание: 6" (по-английски - "Overdue by 6 days"). Да и "На сколько дней опоздание" лучше сократить, как "Просрочено на хх дней". Слово "дней" можно тоже до "дн." сократить для экономии места.
В других режимах просмотра Dashboard (переключение типа отображения в Учетная запись - Настройка панели - Показывать задачу, присвоенную") заголовок "Последние этапы и задачи" переведен так:
Мои просроченные задания
Окончание задач для <имя пользователя>
Надо бы определиться с формулировкой и выбрать один вариант. Я за вариант "Подходящие к завершению и просроченные задачи" - получилось длинно, но зато смысл передается верно - там отображаются уже просроченные задачи и те, у которых сегодня подходит срок к концу.
А то мне своим работникам было тяжело объяснять с текущим переводом что к чему, все до сих пор путаются ;(
Кстати, перевод Pending tasks в 3 случае выглядит как "Активных задач Иван Петров" вместо "Ожидающие задачи, лучше перевести "Ожидающие задачи для Иван Петров".
Периодически наверно буду замечать ещё несоответствия в переводах, хотелось бы уточнить как их лучше сообщать - через этот форум или существует какая-то более удобная система?
Для себя-то я в файле смогу перевести как мне надо, а вот каждый раз при обновлениях вносить правки заново не хочется, хочется чтобы сразу перевели нормально в источнике.