Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - maxman

Pages: [1]
1
Italiano / Re: Official translation to Italian
« on: November 03, 2009, 03:58:27 pm »
Hi all
I think we have a problem...
Ignacio asked me, the "official translator", if the IT translation  for 1.6 can be taken from forum...
I answered him that I don't know because I  have not seen that translation... my last translation is for 1.5 and I sent it on dev.opengoo.org (31.7.2009). Of course I can review the current 1.6 translation (c.barca)  but it need some days. I don't think and I don't want to have the power to judge a translation, surely c.barca did a good work (but I dont agree about dashboard/pannello and milestone/obiettivo, this is only my opinion of course).
All the contribute are welcome. My only concern is to avoid to redo a work already done  :-\
Also the other translators should avoid this  ;)
So all translators are welcome but they should  work togheter.  All the "official" translators should have an account on dev.opengoo.org where to send their contribution. Ask Ignacio for this.

Max

PS.
Per chi mi legge in italiano. Spero che il mio inglese non sia troppo cattivo e che risulti chiaro che non ho alcuna intenzione di giudicare nessuno. Non mi compete e non mi piace farlo. Trovo strano che qualcuno si sia ritradotto una cosa già tradotta (almeno fino all 1.5) e anch'io vorrei evitare di rifare un lavoro già svolto. Quanto alle scelte effettuate non credo valga la pena sollevare troppe discussioni. Pero' troverei piu' produttivo un lavoro svolto in modo più incrementale.
Ad esempio non mi convince molto la sostituzione traguardo/obiettivo (a cui peraltro avevo a lungo pensato anch'io), nè pannello a sommario. Secondo me bisognerebbe calarsi nell'uso e chiedersi cosa vorremmo leggere perchè in italiano si capisca. Spesso i termini inglesi non hanno un corrispettivo perche' la gestione di un progetto ai sensi del gergo del project management non è cosa nostra. Ad esempio * timeslot *, io l'ho tradotto con compito, ma si tratta in realtà di un compito a tempo, una specie di subappalto o di incarico specifico affidato a qualcuno...
Ecco questo tipo di discussione, non solo semplificherebbe il lavoro, ma eviterebbe anche di ritornare su cose già fatte.



2
Italiano / Re: Official translation to Italian
« on: June 03, 2009, 09:37:12 am »
Thanks Luca,
ok for your suggestions.

max

3
Italiano / Re: Italian language support - Supporto in Italiano
« on: January 08, 2009, 02:33:47 am »
Ciao a tutti,
ho praticamente terminato di tradurre OpenGoo, il praticamente si riferisce a pochi termini lasciati ancora in Inglese (TimeSlot, Company Client). La mia intenzione e' comunque di adattare la terminologia a quella utile in ambito scolastico (ecco perche' company e client sono ancora cosi').
Se a qualcuno interessa...

((-:

4
se usi Linux come ambiente per il tuo lavoro posso mettere su un repo Mercurial sui miei server, la banda e' limitata come la tua ma per scambiarsi codice non c'e' problema (se non conosci Mercurial provalo e mi dirai), altrimenti cvs o svn va bene lo stesso. Tra un po' scopriamo che abbiamo abbondanza di hosting :)

Per quanto riguarda ldap in ambiente Linux sono piuttosto pratico, ma senza Kerberos, che invece mi interessa in linea generale. Ho gia' implementato il supporto ldap su un software php che non lo prevedeva: PMB uno splendido gestore di biblioteche. La cosa mi sembra simile a quella di OpenGoo, anche li' gli utenti vengono gestiti su MySql con autenticazione *interna*. La soluzione implementata in PMB è stata scrivere le funzioni necessarie

1. a generare la connessione con ldap
2. ad autenticare l'utente al login
3. a importare gli utenti e i dati presenti su ldap estraendoli per gruppi riversandoli nelle tabelle mysql di PMB, nessuna modifica al db Mysql di destinazione se non un campo che specifica se quel particolare utente deve essere autenticato da ldap o no. Quindi se puo' servirti codice analogo...




5
Concordo su tutto, compreso il sottodominio. Inutile fare gli originali se esiste quella possibilità.
Comunque per meglio chiarire...

* a breve mi interessano le traduzione per studiare l'effettiva praticabilita' di attivita' appoggiate su opengoo
(se faccio vedere in giro qualcosa in inglese, la storia finisce prima di cominciare  :-\ )

* a lungo è chiaro che questo forum non e' un modo efficace di contribuire. Rimango perplesso dal fatto che non abbiano previsto già la possibilità di partecipare via cvs/svn o similia. Un sistema di controllo di versione semplicemente ti cambia la vita. Ad esempio ho già corretto qualcosa, perche' quando vedi quel che hai tradotto in funzione, ti scappa da ridere e non poter condividere in modo incrementale è abbastanza assurdo. Per inciso ho adottato "traguardo" per milestone (perche' in ambito scolastico quando la gente legge obiettivo pensa a tutt'altro ;) "

* a lunghissimo, se la cosa piacesse a più di due persone :D bisognerebbe tradurre anche la documentazione... e qui la vedo dura

Poi ci sono i problemi di codice. Il primo che m'è balzato all'occhio è il mancato supporto di Ldap (che pare sia stato più volte richiesto). Se i miei utenti si autenticano con un meccanismo, vorrei poterlo sfruttare senza dover duplicare l'autenticazione... Non mi dilungo perche' chi ha a che fare col problema capisce immediatamente tutti i risvolti della questione.


6
milestone: nei software di project management indica una data entro cui obbligatoriamente certe attività devono terminare o iniziare (i task critici), per questo ho usato *scadenza*,  *obiettivo* non mi piace, *traguardo* invece mi sembra una valida alternativa (ma in inglese sarebbe stato forse target...). Adesso non ho controllato se in opengoo assegnare un milestone significa assegnare una data oppure qualcos'altro.
Mea culpa! E' che OpenGoo m'e' subito piaciuto e mi sono fiondato nella traduzione...  :D
Comunque e' facile verificare.
Torno comunque a dire che mi pare piuttosto inutile annunciare traduzioni se poi non si rendono disponibili. A meno che non ci sia un meccanismo ufficiale per raccoglierle a me sconosciuto... Ignacio de Soto mi risponde di coordinarmi con gli altri interessati alla traduzione italiana, quindi eccomi qui.
Per dare l'esempio vi allego le mie.  ;)

lo zip allegato contiene (openGoo 1.1 beta)

actions.php
administrations.php
calendar.php
emails.php
general.php

Le cose da fare secondo me dovrebbero essere:
1. un glossario (potrebbe essere un thread apposito)
2. un repository con i file tradotti e con le eventuali personalizzazioni

il minimo mi pare poter disporre del lavoro già fatto.
Ciao a tutti




7
Ho tradotto:

actions.php
administrations.php
calendar.php
emails.php
general.php

ma senza un glossario di riferimento... e questo è evidentemente un problema se si vuole arrivare a una versione italiana ufficiale. Ad esempio

Workspace = Spazio di lavoro (mi sta bene)
Dashboard = al momento l'ho lasciata cosi'
Task = Attività (che e' il termine corretto, utilizzato in altri software di project management)
Milestone = Scadenza (sono i punti critici, le pietre miliari appunto)

Le mie traduzioni naturalmente sono a disposizione, ma che faccio le allego? Non abbiamo un cvs o analogo? Servirebbe? Come sysadmin di reteisi.org (www.reteisi.org) potrei provvedere.
Dai messaggi che leggo qui, mi viene in mente che gran parte o tutto il lavoro sia stato già fatto, solo che non capisco come sia condiviso...
Mi viene anche in mente, pensando ai miei interessi specifici, che potrebbe essere interessante avere anche traduzioni differenziate. Ad esempio per una scuola, la terminologia economica non è adatta (se non addirittura fastidiosa, d'altra parte tradurre Company con Scuola non va bene, ma non va bene neppura usare Compagnia o Società, se trattasi di ente pubblico. Meglio Organizzazione?

Comunque se hai tradotto lang.js mi interessa molto...  ;D

Se invece sono stato disattento e non ho trovato cose a portata di mano chiedo scusa.
Ciao a tutti e auguri
max


8
scusate, ma ho cominciato a tradurre anch'io la beta1.1.
Visto che state gia' lavorando mi fermo?
E come recupero i file già tradotti?

Pages: [1]