Feng Forum
Feng Office in your language => Français => : oxydum May 13, 2009, 06:11:02 PM
-
Ci-joint (enfin !) les fichiers de traduction en français pour la version 1.4 d'OpenGoo.
Notez cette information : "We expect your translations before Friday May 15th, so we can prepare 1.4 final that will be released May 18th."
Enjoy!
-
Euh, ça veut dire que j'ai plus que ce soir pour tout traduire ?
Bon, essayez de regarder ce soir pour voir si il reste encore des problèmes de traduction et dites-moi le ce soir, que je finisse de corriger le tout :)
-
Merci les gars, c'est mieux comme ça ! :D
-
Bonjour,
J'ai fait quelques modifications sur la traduction fr que j'ai posté sur le sujet en "sticky" :
http://forums.opengoo.org/index.php?topic=1791.0
Je repasse une couche sur les bulle d'aide du module de présentations dès que je peux.
(à moins que quelqu'un s'y jette avant...)
-
Bonjour skypilot,
Tout d'abord, sois le bienvenu dans la communauté d'OpenGoo :)
Je trouve ton travail de relecture particulièrement intéressant et fort utile.
Mais savais-tu, par exemple, qu'il existe des dizaines de façon de traduire "project", et que j'ai choisi le mot "contexte" en référence à la méthode "Getting Things Done" de David Allen ?
Par contre, traduire "étiquette" par le mot anglais "tag" est une horreur, ôte-moi ça de ma vue ! ::)
Je plaisante, mais je pense qu'on devrait quand même en discuter, si tu viens avec de bons arguments...
Je t'attends, à bientôt ! ;D
@+
-
Cher tous,
Je viens de m'inscrire et je voulais savoir comment modifier de manière collaborative la traduction française...
Je vois que c'est un gros travail, mais quelque chose me choque dès le début :
Log in : je ne le vois pas trop comme connecté (qui est un état), je verrais ça plutôt comme "Se connecter" ou "Connexion"
Pareil pour Log out : se déconnecter, déconnecter tout court ou déconnexion ....
Ca me parait important, parce que c'est ce qu'on voit en premier :-) !
N'hésitez pas à répondre, je vais commencer à voir ce qui ne me plait pas et proposer le fichier (ya pas de svn) ?
@++
-
Bonsoir Gondouin,
Franchement, ça fait chaud au cœur à chaque fois qu'un nouveau 'frenchy' embarque sur notre arche ! Bienvenue !
"Log in" et "Log out" a déjà fait l'objet d'une remarque, et de mémoire c'est "connexion" et "déconnexion" qui sied désormais.
Par contre, inutile d'être 50 à corriger une version française qui existe pleinement alors que Jean (http://forums.opengoo.org/index.php?action=profile;u=553)cherche des têtes pensantes pour l'aider à traduire le wiki (et croyez-moi, il a déjà fait un boulot remarquable, n'hésitez pas à vous rapprocher de lui (enfin pas trop près non plus... :o )
Bonne nuit.
-
Merci oxydum d'apporter de l'eau au moulin du wiki, c'est vrai que je suis un peu fatigué là si d'autres pouvaient me relayer je serais pas fâché.
A+
-
Bonsoir,
Je vais aller me coucher je ne trouve pas la procédure pour participer à la traduction du wiki
Il faut poster un fichier texte ?
Merci d'avance
-
Salut,
@gondouin :
Les traductions les plus récentes intègrent les modifs. sur l'état de connexion...
@oxydum :
Je suis parti de ce qui m'a semblé être la version la plus récente (modifs de Benj).
Je n'ai pas changé "étiquette" par "tag", ni "contexte" par "projet" qui me conviennent aussi.
Juste quelques "sur" par "le" (contre-sens sur "on" en anglais pour les dates) et des broutilles qui me semblaient évidentes.
Je met en ligne tout de suite la traduction manquante pour le module de présentations.
Quelques soucis à ce niveau car des éléments sont intraduisibles :
"Undo" ( codé en dur ?) et "change font size" inversé avec la famille de police.
J'imagine que c'est du coté de Slimey qu'il y a un soucis. :'(
Sinon, il reste aussi à traduire la navigation en bas de l'onglet "Documents" et ses bulles d'aides.
Je ne sais pas comment modifier ça...
Je vais jeter un coup œil au wiki...
A+
-
Une petite doléance d'un traducteur qui manque de temps. :P
Je voudrais éviter de reprendre toutes les pages traduites du wiki, alors attention aux modifications que vous apportez.
Il faudrait aussi penser à un système d'annonce des modifications importantes, genre on décide que "projet" parlerait plus clair que "contexte". Ca serait bien que les autres traducteurs soient informés. Et puis, comme cela a été relevé, on peut aussi en discuter avant. Argumentations à l'appui.
La page framasoft devrait être éditée le 6 Juin, d'autres nouveaux venus très bientôt donc. ;)
Bonne journée à toute cette petite communauté qui s'étoffe.
-
C'est moiqui avait modifié étiquette par tag car, la première fois que j'ai utilisé OG, je n'ai pas compris ce qu'était les étiquettes.
Puis j'ai testé la version anglaise et ai vu tag, j'ai trouvé cela pertinant de le modifier car tag est également repris sur nombre de sites ou logiciels français.
@skypilot : Bienvenue parmi nous :)
Tu as modifié quoi exactement dans le fichier de langue ?
-
Salut,
@Benj :
J'ai modifié pas mal de choses depuis mon dernier post (j'ai besoin rapidement d'une version la plus propre possible).
J'ai repris "Étiquettes" entre autres...
Comme je vais faire encore des changements, j'attends un peu pour ne pas polluer le forum avec mes versions. ;D
+1 pour un SVN !
-
Puis j'ai testé la version anglaise et ai vu tag, j'ai trouvé cela pertinant de le modifier car tag est également repris sur nombre de sites ou logiciels français.
Bonjour Benj,
Ton argumentation est insuffisante, tag est un terme anglais, et si un grand nombre de sites et logiciels français n'ont pas vu l'intérêt de sa traduction, cela ne doit en aucune façon diminuer notre volonté de distinguer OpenGoo de ses concurrents.
Tout comme toi, je pense que "étiquette" a ses connotations qui peuvent nuire à une bonne compréhension.
Un jour, l'existence de "tagcloud" fera son apparition, ainsi que tous ses dérivés.
Tag = mot-clé/ marqueur, référence, étiquette, balise.
Un utilisateur n'est pas toujours un informaticien qui comprend son jargon. Rendons-lui la vie plus facile.
J'ai modifié pas mal de choses depuis mon dernier post (j'ai besoin rapidement d'une version la plus propre possible).
J'ai repris "Étiquettes" entre autres...
Comme je vais faire encore des changements, j'attends un peu pour ne pas polluer le forum avec mes versions. ;D
+1 pour un SVN !
+1 aussi pour un SVN !
Alors là bravo ! On va finir par se comprendre !
-
Euh, je vais passer pour l'andouille de service mais à mon âge, on le supporte, ::)
c'est quoi SVN ?
On trouve fréquemment "balise" pour "tag", mais "étiquette" j'aime bien, ça sent bon l'épicerie de campagne en voie de disparition. Si vous changez va falloir modifier tout le wiki, vous le savez ça, hein, vous le savez ? >:(
A+
-
SVN, c'est ça : http://opengoo.cvs.sourceforge.net/opengoo/ (http://opengoo.cvs.sourceforge.net/opengoo/)
;D
On trouve surtout "Mot-clé" pour Tag, et nuage de mot-clés, c'est fumeux. ;D
-
Ah d'accord, et ç'est quoi, les sources de la bébête ? ???
Il faut m'excuser je souffre d'un ralentissement cortical global du au rapprochement progressif mais indubitable des vacances d'été, en plus il fait chaud !
Si tu peux m'expliquer un peu plus, tu feras œuvre charitable mon bon !
-
SVN, c'est ça : http://opengoo.cvs.sourceforge.net/opengoo/ (http://opengoo.cvs.sourceforge.net/opengoo/)
Heu, ben non, hélas... c'est CVS ;)
Il y a un dossier "language" dans lequel je verrais bien un "fr_fr", mais ça doit pouvoir se négocier...
Ce n'est sûrement pas la mer à boire mais j'ai pas vraiment envie d'apprendre à utiliser CVS...
J'imagine que c'est plus facile de trouver des contributeurs avec une expérience de SVN.
Pour ma part, c'est le seul truc que j'ai déjà un peu utilisé.
@jargenty :
"Subversion, été conçu pour remplacer CVS"
Subversion ("SVN") est un système de gestion de versions.
Il permet de mettre en commun le travail de chacun sans trop avoir à se soucier d'éventuels conflits d'édition.
Le truc qui fait dire : "mais pourquoi j'ai pas utilisé ça avant ?"
Un exemple d'utilisation... (http://www.toutprogrammer.com/wiki/Installation_et_utilisation_de_base_de_Subversion#Utiliser_les_branches_et_les_tags)
A+
-
Bonjour
Je suis un nouvel utilisateur d'opengoo.
J'ai déjà commencé à traduire la page des taches sur le wiki http://wiki.opengoo.org/doku.php/fr:tasks (http://wiki.opengoo.org/doku.php/fr:tasks) ainsi que les 3 plugins d'opengoo.
http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=191520&package_id=320651 (http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=191520&package_id=320651)
Malheureusement je ne sais pas trop quoi faire des fichiers de langue pour qu'ils soient intégrés.
J'apporterais bien mon aide pour améliorer la traduction d'opengoo étant donné que j'ai déjà repéré pas mal d'erreurs. Mais je me demandais comment on s'organisait pour pas tous réinventer la roue.
Je viens de lire un peu plus haut que vous envisagiez d'utiliser un gestionnaire de version comme cvs ou svn. C'est une bonne idée en soi mais ces gestionnaires de version ne sont pas adaptés aux contraintes de la traduction. Personnellement je pencherais pour l'utilisation de launchpad pour les traductions. https://help.launchpad.net/Translations (https://help.launchpad.net/Translations)
Pour ceux qui ne connaisse pas launchpad est une forge (comme sourceforge) mais avec de nombreux service en plus comme notamment le gestionnaire de traduction .
Ce qui est chouette c'est qu'on peut enregistrer le projet sur launchpad mais ne l'utiliser que pour faire les traductions.
Ce qui est moins chouette c'est que la traduction doit être sous license BSD(moi ça ne me pose pas de problème mais il y réfléchir avant). Pour ceux qui se pose la question la license BSD est la license libre la plus permissive que je connaisse.
Voilà j'espère que cette proposition vous intéresse et qu'on pourra avancer dans la traduction. En attendant je vais aller faire un petit rapport de bug. J'utilise OpenGoo vraiment intensivement ces derniers temps et c'est vraiment une très chouette application.
-
Salut,
@mike5464:
Je vais mettre en ligne une nouvelle version d'ici demain.
Si tu souhaites t'y coller, ça peut valoir le coup d'attendre juste un peu car j'ai apporté de nombreuses corrections.
je ne sais pas trop quoi faire des fichiers de langue pour qu'ils soient intégrés
Dans /language/fr_fr/plugins/ ,non ? (pas essayé encore les plugins...)
Ces gestionnaires de version ne sont pas adaptés aux contraintes de la traduction
:'( Peux tu développer un peu ?
Ce qui est moins chouette c'est que la traduction doit être sous license BSD(moi ça ne me pose pas de problème mais il y réfléchir avant). Pour ceux qui se pose la question la license BSD est la license libre la plus permissive que je connaisse.
Je ne suis pas un spécialiste des licences mais, personnellement, je suis attaché au copyleft. (pas de troll, merci !)
Tous ensemble, on va y arriver ! 8)
A+
-
Quand je parlais d'intégrer les traductions je voulais dire dans le projet openGoo pour que tout le monde puisse en profiter et pas que moi.
Pour les gestionnaires de versions en gros l'idée c'est que à la base c'est fait pour gérer le fait que 10 personnes viennent modifier le code source d'un programme qui est dans 150 fichiers différents sans faire 10 fois la même chose. C'est pour que tout le monde ait la même toute dernière version du code.
Mais dans une traduction l'intérêt c'est justement que plusieurs personne puisse faire des propositions différentes pour les traductions. Le résultat c'est que le responsable de la traduction vois toutes les différentes propositions qui ont été faites pour une phrase, expression et qu'il choisit celle qu'il trouve la plus approprié.
Pour la licence BSD je me demande pourquoi j'ai mis ça comme point négatif. Sûrement parce qu'on devrait demander aux responsables du projet avant de le faire. La licence BSD n'inclus pas de copyleft ce qui veut dire que n'importe qui peut réutiliser le travail dans un produit libre ou propriétaire.
La raison qui les a poussé à demander cette licence là plutôt qu'une autre est qu'il voulait garantir la possibilité d'utiliser ces fichiers de traduction pour des projets qui ne sont pas sur launchpad (surtout pour l'empaquetage dans d'autre distribution qu'ubuntu).
Maintenant cela dit il nous faudrait d'abord l'accord des développeurs et de toute manière je ne vois pas très bien comment un programme autre qu'openGoo pourrait réutiliser ces fichiers de traduction...
Faut pas trop s'inquiéter pour ça je pense.
-
Salut,
Quand je parlais d'intégrer les traductions je voulais dire dans le projet openGoo pour que tout le monde puisse en profiter et pas que moi.
C'est expliqué ici :
http://forums.opengoo.org/index.php?topic=1857.0
Oxydum est notre dictateur ;) ;D
Merci pour les précisions sur les gestionnaires de versions !
En attendant, avant de sortir l'artillerie lourde, tant que l'équipe est réduite, on pourrait peut-être en causer dans un fil sticky :
"Comment traduire ce terme ?" (Avec les termes "fixés" dans le premier post...).
Qu'en pensez vous ?
Je poste mes modifs (plein !) demain, promis...
A+
-
Personnellement je pencherais pour l'utilisation de launchpad pour les traductions. https://help.launchpad.net/Translations (https://help.launchpad.net/Translations)
Pour ceux qui ne connaisse pas launchpad est une forge (comme sourceforge) mais avec de nombreux service en plus comme notamment le gestionnaire de traduction .
Salut Mike,
Nous avons déjà été tenté par l'expérience Lanchpad, mais les essais ne furent pas concluant.
https://translations.launchpad.net/opengoo (https://translations.launchpad.net/opengoo)
Depuis l'origine d'OpenGoo, une communauté francophone s'est développé avec un enthousiasme communicatif. Ce n'est pas le cas pour d'autres pays, qui tardent à comprendre quels sont les véritables atouts d'OpenGoo pour partager des infos.
Qui n'a pas galéré plusieurs jours pour installer Zimbra sur une debian ne voit pas la chance immense d'avoir un produit aussi simple et aussi réussi.
Pour les difficultés de synchronisation des différentes traductions, je crois très fort qu'avant de poster un nouveau pack qui démonte le précédent, il serait bon de communiquer les fichiers en messagerie privé, incluant une liste de diffusion de toute personne souhaitant le "ultimate last pack beta FR" au lieu du pack officiel.
C'est ainsi que j'avais malheureusement traduit "password" par "mot-de-passe", qu'une correction importante en "mot de passe" avait été réalisé par l'un et aussitôt démonté en "mot-de-passe" par l'autre. ::)
Tous les avis sur cette proposition m'intéressent ;)
Oxydum est notre dictateur ;) ;D
"Comment traduire ce terme ?" (Avec les termes "fixés" dans le premier post...).
Qu'en pensez vous ?
+1
-
euh sans indiscrétion ça veut dire quoi non concluant...
-
Non concluant signifie que les objectifs fixés n'étaient pas accompagnés des résultats espérés : la traduction était encore plus laborieuse, avec des étapes supplémentaires de conversion de fichiers et des aides de traduction qui n'apportaient rien de plus pour les fichiers déjà traduits.
D'un point de vue général, si Launchpad permet de gagner des communautés de traducteurs dans différentes langues où tout reste à faire, je pense que nous y reviendrons.
Et puisque nous sommes dans la confidence, j'ai envoyé quelques messages pour faire découvrir OpenGoo à la communauté turc, qu'elle s'approprie aussi le produit et le traduise dans leur langue. Ils pourraient même s'appuyer sur les fichiers français ou allemand... Now, wait and see...
-
En attendant on considère que la dernière version qui est posté dans le sujet "Official translation to French" est la version de travail ?
On la récupère puis on la modifie et on la reposte ensuite.
Si on fait autrement ça va te faire un boulot de dingue de devoir tout resynthétiser à la main.
-
Si je peux donner un avis sur un truc auquel je ne participe pas:
Il me semble incontournable en lisant les posts qu'il faut un modérateur pour cette traduction, c'est à dire une personne qui décide au final de ce qui doit être retenu. Ce ne sera pas un "dictateur", ça c'est des couillonnades, mais une personne garante d'un cadre qui permette que le travail en commun soit productif.
Cela n'empêche pas les discussions et les expérimentations diverses mais permet l'atteinte d'objectifs réalisables pour la communauté de travail.
Pour exemple j'ai arrêté d'"actualiser" mon fichier fr_fr parce que je ne sais plus ce que valent les différentes traductions. La notion de traduction officielle doit avoir un sens clair pour les utilisateurs finaux.
Ce que je propose c'est que seul ce modérateur poste la version dans "Official translation to french".
Personne n'a dit que la démocratie c'était fastoche 8)
Bon WE à tous
-
Cette question est déjà tranché :
http://opengoo.org/who.html
Je suis le dictateur ! ;D
Enfin, moi ce que je crois, c'est que chacun puisse bénéficier du travail et des idées des autres, même si cela semble partir un peu dans tous les sens, même si c'est parfois contraignant, même s'il y a des loupés, c'est certain, depuis l'arrivée de Benj, Skypilot, Mike, ..., la qualité de la traduction n'a fait que croitre.
Nous sommes tous des bénévoles, et nous nous approprions un produit de rêve. C'est une formidable aventure, alors autant que chacun puisse y être valorisé et apprécié.
La partie traduction n'est qu'un petit volet de ce qu'une communauté FR peut apporter à OpenGoo. Je pense particulièrement à la création de thèmes, à la création de plugins, à la proposition de nouveaux greffons, à la communication avec d'autres produits-frères (comme par exemple GLPI, ELGG...) et bien sûr, à l'entraide, à la documentation, et toute une vision 'frenchy' concertée de ce qu'est OpenGoo, un produit démarqué qui s'invente chaque jour, inclassable, à la fois suite bureautique en ligne, intranet collaboratif, cms, gestionnaire de projets,...
Pour la version officiel de traduction, celle de la 1.4.1 est déjà packagée et la version 1.5 alpha n'est pas encore dispo à la traduction. Quand nous serons prêt, je publierai alors la traduction pour compulser la version 1.5 finale sur l'OpenGoo de Dev.
-
Ok.
Mais là maintenant elle est où la version retravaillé que je puisse rajouté ma touche personnelle :P.
Dans la partie propriété d'un document on peut lire "objets liés" quand il n'y en a pas et quand il y en a on lit "Pas d'objets liés". C'est le lien pour lier un objet dont je parle.
Je propose de remplacer ça par "Pas d'objets liées. Lier un objet ?" et "Lier un nouvel objet ?".
Il faut aussi remplacer "Delié" par "Délier".
-
Les modifs ! Les modifs !
Je poste mes modifs (plein !) demain, promis...
:P
-
Quand on va dans le calendrier et qu'on clique sur un jour pour rajouter un événement. Il y a une case à cocher, dans le popup, qui indique "tous les jours" alors qu'en réalité elle veut en fait dire "Pour toute la journée".
Quoi que je ne soit pas très satisfait de cette traduction la non plus mais au moins elle décrit ce qui se passe réellement.
Toujours dans ce popup du calendrier, si on clique sur éditer les détails de la news et qu'on choisi une heure de début ça plante complètement. Ça plante parce qu'on est obligé de choisir une durée et que la durée est toujours négative quoi qu'on sélectionne. L'événement n'apparaît donc jamais dans le calendrier. Il y a encore d'autre bug dans le calendrier je vais aller poster ça proprement.
Edit : C'est fait j'ai posté un rapport de Bug. En réalité le problème apparait quand tu choisis une durée qui fait dépasser 24h, la somme heure départ + durée.
Pour les problèmes de langue moi je suis toujours avec le fichier de l'installation de openGoo 1.4.1
-
Je ne reproduis pas ces problèmes, la case à cocher indique "Toute la journée". Pour les autres bugs du calendrier, je suggère d'ouvrir un autre 'post'.
-
Salut,
Corrigé "tous les jours", dans la traduction.
J'avais promis de la poster hier. Je préfère prendre juste un peu de temps pour relire tout ça.
Ce sera posté dans l'après-midi...
On ne devrait jamais rien promettre... ::)
A+
-
Voila, voila...
Cette version n'est pas officielle. Elle est loin d'être parfaite.
Considérons la comme une nouvelle base de travail...
La plupart des changements n'ont pas fait l'objet de discutions car cela aurait été impossible de la produire en si peu de temps si cela avait été le cas.
J'ai essayé d'appliquer des règles d'écriture que j'ai appris en cours d'anglais et de dactylo et en lisant un peu.
Dans le désordre :
- Eviter le langage familier
- Eviter les verbes passe-partout (voir, mettre, faire...)
- Ne pas traduire mot à mot
- Ecrire dans le bon sens (phrases tournées à l'anglaise)
- Eviter l'usage de l'infinitif quand on demande quelque chose à l'utilisateur
- Eviter de mettre des majuscules partout dans les phrases (so british ! en français on utilise souvent des guillemets à la place...)
- Faire attention aux faux-amis
- Eviter la traduction automatique >:(
Je ne cherche pas à imposer ma vision.
Il reste de nombreuses choses à améliorer.
Parlons en...
Voici le fichier :
-
Voici les points qu'il me semble bon d'améliorer :
- souscription / invitation ?
- "lier / délier" ou "Lier / détacher" ou "attacher / détacher" ?
- impliqué / concerné ?
- taches et temps > fermé / clos / terminés / achevées ?
- Vérification / verrouillage / Révisions / fichier enregistré > pas tout compris
- Annuler / rétablir ou refaire /défaire
Plus "en dur" :
- Navigation pages de documents (en bas) intraduisible (pas trouvé en tous cas)...
- Taille du bouton rechercher
- "événement " au lieu de "Évènement" en bas sur le message accueil (mauvaise clé de traduction)
- Espaces avant et après les deux points et points d'interrogation. c'est la règle en francais > double ponctuation=double espace (avec des exception dans les parenthèses je crois), est-ce international ?
A+
-
@mike5464:
Je répond ici pour ne pas polluer le topic officiel...
Je préfère aussi "Version"
"Révision" existe en français il me semble : un ensemble de révisions peu constituer une version...
C'est peut-être normal que tu ne voie pas trop où sont certains termes.
J'ai aussi modifié des clés que je n'ai pas réussi à trouver dans l'interface.
J'imagine que ce sont pour des fonctions disparues ou à venir...
A+
-
déplacement du post (réponse posté dans le mauvais sujet).
Elle devait ête ici un post plus haut.
Pour moi il y a déjà plein de chouettes corrections.
Et pour mon avis sur le reste le voilà.
- souscription / invitation ? C'est dans quel contexte
- Lier/attacher J'aimerais bien trouver quelque chose d'autre qui soit plus clair en français.
- impliqué / concerné Même chose je trouve que ça ne cerne pas bien le sens
- taches et temps > Je penche plutôt pour achevé ou terminé
- Révision c'est de l'anglais je traduirais ça par version.
- Annuler / rétablir
Le reste je ne vois pas trop où c'est.
-
Merci, cette nouvelle base est excellente !
Voilà enfin un peu de 'waterbrainstorming', une tempête dans un verre d'eau, ou l'art de se triturer le bocal...
souscription / invitation / abonnement ?
Lier / Attacher / Nouer
Version est plus classique que révision, mais c'est dans le sens de "nouvelle version"
Le reste ne m'inspire pas.
J'ai noté aussi : widget.
'Gadget' n'est pas terrible car il possède déjà un autre sens plus commun, je propose : encart.
- Navigation pages de documents (en bas) intraduisible : bug ExtJS fichier ext-all.js, ligne 91
- Double ponctuation = double espace, est-ce international ? -> Non, en anglais, pas d'espace, je pense que c'est un exception culturelle française, et c'est un problème qui ne m'a pas l'air facile à résoudre, car il implique de nombreux changements
- Recherche...
Lignes 75 à 90 du fichier opengoo/application/layouts/website.php
-
Salut,
Il y à toujours des soucis avec objets liés / objets à lier dans le module "Courriel"
(Je découvre ce module, je viens de saisir que c'est beaucoup plus q'un bête webmail.
Vraiment pas mal du tout !)
- Lier / Attacher /
Nouer - Je préfère aussi révision au sens de "nouvelle version"
- Je ne suis pas fan de "Widget" mais je le préfère à "encart".
"Module" me semble bien mais peut prêter à confusion avec... ...les modules.
peut être "module de tableau de bord" (long...)
Double ponctuation = double espace > nouveau post à ce sujet (http://forums.opengoo.org/index.php?topic=1905.0)...
A+
-
Que pensez-vous de vignette pour widget, ça à l'avantage d'une consonance très voisine.
-
(Je découvre ce module, je viens de saisir que c'est beaucoup plus q'un bête webmail.
Vraiment pas mal du tout !)
Attention, tu tombes amoureux ! ;D Hooouuu il est amoureux...
- Je ne suis pas fan de "Widget" mais je le préfère à "encart".
"Module" me semble bien mais peut prêter à confusion avec... ...les modules.
peut être "module de tableau de bord" (long...)
Widget :
Gadget
Machin
Bidule
Boite
Truc
Module
Encart
Groupe
Moissonneuse-batteuse
Carreau (<=>Fenêtre)
Cadre
Partie
Voir aussi ce lien (http://www.dicofr.com/cgi-bin/n.pl/dicodossier/jo-16-03-99-tf/) pour nos choix de traduction, cela peut aider.
-
Que pensez-vous de vignette pour widget, ça à l'avantage d'une consonance très voisine.
Ah oui, moi j'aime bien ! Il faut dire que Applet est officiellement traduit par Appliquette, alors vignette pour widget, c'est top.
Jean, je vote pour une entrée chez les Immortels de l'Académie ! ;D
-
J'avoue que ne suis pas du tout convaincu du tout par l'utilisation de mot français qui existe déjà pour nommer des choses nouvelles qui n'ont rien à voir avec le sens original du mot.
Widget c'est un nouveau mot en Anglais pour décrire quelque chose de nouveau, et c'est la même chose pour Applet. Une appliquette ça n'a rien à voir avec un Applet même chose pour vignette.
Je vais pas vous bassinez avec des vieilles citation ("La précision des mots c'est la précision des choses") mais si on s'écarte trop de ce que les gens ont l'habitude de rencontrer et que ça n'apporte pas de clarté on va juste rendre l'adoption d'openGoo plus compliquée. On va créer un mur entre nous qui comprenons de quoi il en retourne et les gens qui n'ont pas l'habitude de baigner dans l'informatique, (le web, les application 2.0, le forum d'openGoo).
Mon objectif ça serait juste que ce soit le plus simple et le plus clair possible pour quelqu'un qui débarque.
-
D'accord avec mike !
"Vignette" ne me parle pas du tout.
L'idée de chercher absolument la même sonorité m'a toujours déplu.
Il me semble que c'est comme ça qu'on à imposé des monstres...
Encore aujourd'hui, je préfère "Compte de messagerie électronique" à "Compte de courriel".
Le français est plus "long" à écrire, il suffit de l'assumer.
Pour le moment, "Module du tableau de bord" reste ce me froisse le moins...
Pitié pour Jean, pas l'Académie (ce qu'il en reste...)
Il va y côtoyer tous ceux que certains on voulu mettre au placard tout en leur cirant les pompes !
Il va finir par manger des Zaricots verts ! ::) ;D
-
module de tableau de bord pour moi c'est simplement plus clair.
Dans le même genre pour la traduction de workspace ( espace de travail, contexte, bureau) .
Je trouve que c'est plus clair sémantiquement de traduire workspace par "contexte de travail".
C'est plus long mais c'est plus clair d'après moi.
Après c'est que mon avis.
-
Pas du tout d'accord avec Skypilot, j'adore les zaricots verts, j'en ai planté dans mon jardin et je les regarde pousser tous les jours avec amour.
D'accord avec mike, widget est effectivement un mot qui désigne très bien la chose. Faut pas chasser l'english comme si c'était la peste non plus, ou la grippe porcine. La remarque sur applet est convaincante de mon point de vue.
Je crache pas sur l'Académie et les académiciens et j'empocherais bien leurs émoluments.
-
L'onglet "Aperçu Général" devrait s'intituler "Tableau de bord", non ?
(on peut l'afficher aussi sous forme de liste et c'est plus un tableau de bord, mais bon...)
Sinon, "Vue d'ensemble" ? (mais, "module de la vue d'ensemble", bof)
+1 pour "contexte de travail" plutôt que "contexte" tout court.
On pourrait même garder "contexte" tout court dans certains messages pour simplifier...
@jargenty : Aucun doute que tes haricots sont meilleurs que les zaricots en boite de mon supermarché :-\
A+
-
Pour courriel, je crois que cela nous vient d'un petit village québécois qui résiste tant bien que mal à l'envahisseur, et bien des logiciels utilisent encore "mail" voire "Mel"
Pour widget, il s'agit de définir un mot ou un groupe de mot pour désigner un sous-ensemble d'éléments graphiques, utilisé par OpenGoo comme une restriction d'une sous-fenêtre de services.
L'usage en français de "gadget" pour désigner ces éléments graphiques existe par ailleurs, mais au-delà du mot "widget" nous cherchons à nommer ces mini-modules de l'aperçu général.
Dans le langage de l'informaticien, le mot widget est utilisé dans le code pour définir un objet programmé, qui hérite de propriétés diverses.
Pour faire un parallèle avec la pub, on pourrait dire que "widget" est un "spot" ici "à la une".
Et au fond, "spot à la une" c'est plus vendeur que "module de tableau de bord" ;)
Pour ajouter "de travail" je ne suis pas chaud : on finit pas s'enfermer dans un contexte - c'est le cas de le dire - dont OpenGoo veut déborder, tous les contextes ne sont pas "de travail" : perso à la maison, mon OpenGoo ne concerne pas que la partie travail, mais aussi privée, loisirs, pense-bête...
Pour "Tableau de bord", cela fait trop "indicateurs surveillé par le big boss"
Un concurrent d'OpenGoo en français Toutateam (PhpProjekt) utilise simplement "Accueil" : n'hésitez pas à tester aussi Toutateam, c'est visuellement faible, mais c'est plein de fonctionnalités.
Remplacer "Aperçu Général" par "A la une" c'est bien aussi non ?
-
En ce qui concerne les contextes ils sont tous de travail. En français ça veut dire contexte dans lequel tu travail, ça ne veut pas dire que ça à un rapport quelconque avec ton job.
Contexte dans lequel tu fais des trucs en français ça dit contexte de travail...
Je préfère "Acceuil" ou "Aperçu Général" à "A la une". "A la une" ça me fait penser à la rédaction d'un journal.
Module de tableau de bord ou de page d'accueil je sais ce que c'est mais "spot à la une" je trouve que ça veut rien dire...
-
Non, toutes les actions ne sont pas qualifiables par le travail, la planification de ses vacances par exemple. Si dans un contexte "Vacances", j'ajoute une tâche "Repos", c'est dommage de qualifier ce contexte avec "travail"... J'ai d'autres exemples moins tirés par les cheveux, mais il me parait évident que tous les efforts qu'on fournit pour étoffer un projet ne sont pas que du travail.
D'autre part, je pense qu'il est préférable d'éviter le vocabulaire utiliser dans SAP ou dans les logiciels de comptabilité.
Pour widget, le mot "Vue" serait aussi approprié.
-
Je remets une couche après Mike.
"contexte de travail", travail au sens "Effort" :
C'est la machine qui fait l'effort, qui travaille (même si ton contexte s'appelle "Repos" ;) )
"Contexte" tout court me convient.
On n'a pas évoqué "Environnement", qui est un synonyme pour "Contexte" qui me plait bien aussi...
Concernant "Widget", je ne suis convaincu ni par "Vue", ni par "Spot à la une" ???
Si ça peut servir : http://www.synonymes.com/
-
"Le contenu des spots à la une affichés dans l'aperçu général dépends du contexte utilisé"
Revenez, enfin... :D
Les Widgets d'OpenGoo ne sont pas des gadgets, mais bien des éléments qui fournissent une vue condensée d'un module.
Il me semble important de le prendre en compte, donc de ne pas traduire comme... ...."Widgets" ?
Le soucis, c'est qu'il faut intégrer çà à "Aperçu Général", "Accueil"...
et que son affichage dépends du "Contexte", "Environnement"...
Aspirine ?
-
P'tain vous vous arrachez les gars :o
Moi, "contexte" tout court me convient, je partage le point de vue d'Oxydum, "aperçu général" aussi mais "page d'accueil" me conviendrait assez bien, "tableau de bord" est pas mal aussi.
Quand à Widget, on tourne en rond. Je sais pas si ça peut aider mais j'ai fait un rapprochement avec les "flux" comme on peut justement en coller dans des widgets ou des marque-pages de navigateurs. Ils sont aussi une vue de l'actualité d'un blog par exemple. Y'a "mur" aussi comme dans Facebook qui rappelle le "dazibao" sur lequel on colle des "affichettes" (hum!). Quelques associations d'idées comme ça.
-
Bonjour à vous tous,
Membre du bureau de l'AFUJ, Association Francophone des Utilisateurs de Joomla!, je suis à la recherche depuis un moment d'un outil de partage pour nos projets.
Un ami m'a parlé tout à l'heure de OpenGoo me disant qu'il l'avait installé ce week-end et qu'il en était enchanté. J'ai testé la demo, et je dois dire qu'il n'y a pas photo avec bien des systèmes que j'ai essayé.
Dès que j'ai un moment cette semaine je le déploierai aussi sur un serveur pour le tester en profondeur.
Je fais beaucoup de traduction d'extensions pour Joomla!, notamment le support francophone de l'éditeur JCE qui est une variante de TinyMCE.
Je vais regarder en détail les traductions et si je peux vous aider c'est avec plaisir.
J'ai juste vu une remarque par rapport au mot courriel, qui peut encore être discutable, il semblerait que ce mot gagne en francophonie.
Les francophones canadiens sont en effet beaucoup plus conservateur, ce qui peut se comprendre dans leur petit ilot.
Toutefois il est vrai qu'il faut faire attention, j'en vois ces temps qui veulent absolument appeler les extension "Greffons"...
J'essaie de leur expliquer que la vulgarisation à outrance n'est pas toujours pertinent, car lorsqu'il faut faire appel à un service technique comme celui de son hébergeur, si au lieu de lui parler de "Magic quotes" on lui parle de "Magie entre guillemet", il risque de ne pas comprendre...
Gag authentique :D
A tout bientôt !
-
Salut Sarki,
Ce que tu nous dis fait plaisir à entendre, personnellement, j'adore Joomla! et j'ai beaucoup travaillé avec Mambo.
Savais-tu qu'il existe une adaptation d'OpenGoo pour le Bureau Web EYE OS (http://www.eyeos-apps.org/content/show.php/eyeOpenGoo?content=87018)?
Alors un module OpenGoo dans Joomla, cela me semble possible, ce sont des produits 100% frères (en anglais, on dit sister-product ;D) mais qui ne partage pas encore le framework ExtJS (http://extjs.com/), pour le reste, du PHP et du mySQL...
A très bientôt
-
Bienvenue à toi Sarki
On croise de plus en plus le terme "Greffons" dans les logiciels Gnome.
Je ne vois pas l'intérêt de rajouter du vocabulaire quand un terme en français existe déjà.
... surtout que "Extensions" est parfaitement compréhensible au plus grand nombre.
+1 pour "Extensions".
-
Skypilot, il semble que ton fichier de traduction (le dernier posté dans la liste en version officielle 8)), ne soit pas compatible avec IE. Je l'ai essayé à mon boulot, ça ma foutu des "no lang" je sais plus quoi partout. :-[
Je vais rétrograder.
Heureusement que j'avais fait la démo à mes collègues de boulot la veille, à ce propos j'ai des projets grandioses qui prennent forme. Je vais vous en causer ailleurs.
A+
-
Aïe !!!
Je suis tombé la dessus dans le forum, mais je n'arrive pas à retrouver :
Garder (ou pas) la virgule à la fin de la dernière clé dans les fichiers de traduction ( lang.js , tous ?)
peut poser des soucis à IE
Et avec dernier fichier "pas officiel", c'est pareil ?
Je ne peux malheureusement pas tester sous IE.
Je cherche l'info...
-
Il y a une virgule en trop à la fin de la ligne pour la dernière clé dans le fichier lang.js >:(
Ce serait super si tu pouvais tester sans la virgule, pour savoir si c'est la cause du bug !
Je cherche toujours...
-
Je peux encore faire ce test mais bientôt je pourrais plus, il te faudra faire autrement.
J'installe et je te donne le résultat demain soir.
-
@skypilot,
En fait j'ai pu faire le test chez moi, sur l'ordi de mes gosses (j'avais oublié qu'ils avaient encore IE), ça à l'air d'être ce que tu dis, j'ai enlevé la dernière virgule à la fin du fichier et ça marche sur Firefox et sur IE.
A+
-
Ouf !
Je vais modifier le message original pour corriger l'archive...
-
Salut,
Je pense ne pas être le seul à mal comprendre l'histoire des statuts des documents. Je me demande si cela ne vient pas tout bêtement d'une traduction qui ne rend pas compte réellement de ce qui se passe. Je pense en particulier à "vérifier" qui déclenche en fait la possibilité de télécharger une nouvelle version du fichier si je ne me trompe et pas une mystérieuse vérification.
Qu'en pensez-vous ?
-
Moi non plus, je n'ai pas bien compris le truc...
Traduit mot à mot :
check-out => vérification
check-in => enregistrement
Dans contexte d'OpenGoo :
check-out => verrouiller en vue de l'édition
check-in => remplacer la version courante puis déverrouiller
C'est la traduction automatique qui a fait des ravages, non ?
-
Dans la trad du wiki j'ai naturellement tendance à écrire collaborateurs à la place de souscripteurs, serait-ce un signe :D
-
Dans la vue détaillée d'une tâche je propose de changer la traduction des boutons pour la gestion du temps.
début ->> commencer un travail ou démarrer un travail. plutôt commencer
C'est plus explicite et ça uniformise à la traduction du du bouton juste à coté qui est intitulé Ajouter un travail
Ajouter un travail ->> Ajouter une période de travail
Ce sont des idées qui me sont venues en terminant la traduction de la page sur les tâches du wiki.
D'ailleurs si le coeur vous en dit c'est par là.
http://wiki.opengoo.org/doku.php/fr:tasks (http://wiki.opengoo.org/doku.php/fr:tasks)
Je n'ai pas mis les les captures d'écran à jour mais c'est parce que j'attends que notre traduction pique moins les yeux.
-
Salut Mike et bravo pour le boulot.
J'ai corrigé quelques fautes
Je suis désolé de te contredire mais, en dehors des images, tu n'as pas fini la traduction de la page, il reste quelques bricoles en anglais en fin de fichier.
Est-ce que tu t'en charges ?
-
Je n'ai pas traduis la fin parce que dans la version anglaise ils indiquent que ça à changé et qu'il faut updater le wiki. En plus c'est une fonction que je n'ai jamais utilisé et que je ne connais pas du tout.
La page sur le temps est faite aussi.
http://wiki.opengoo.org/doku.php/fr:time (http://wiki.opengoo.org/doku.php/fr:time)
-
D'abord bonjour à tous, je me présente rapidement :
- Traducteur de plugins Joomla pendant un bon moment (salut Sarki !), notamment Fireboard - responsable du projet FireFlo, un mod de Fireboard
- Ca m'est venu de ma bonne maîtrise du français et mon aversion pour les traductions approximatives et les fotes d'aurtograffe.
- Aujourd'hui consultant interne et externe en SI (en alternance, OK), je travaille entre autre sur le déploiement de logiciel d'intranet en interne dans une TPE et j'ai choisi (sans regret) OpenGoo après avoir testé une foultitude d'autres logiciels "collaboratifs" libres (et même pas libres, pour faire plaisir à mon patron).
La première action que j'ai faite en installant OpenGoo : modification de la traduction !
Aperçu général : tableau de bord
eh oui, tous les logiciels de gestion de projet ont un tableau de bord, c'est un terme à la grand'mode. Non, je ne trouve pas que ça donne l'impression d'être espionné par son patron ou je ne sais trop quoi, mais c'est un terme dans le vent qui parle bien. Mon "Tableau de bord" à moi, il me va bien !
Connecté / Déconnecté : Connexion / déconnexion
lorsqu'un bouton fait une action, je lui donne comme nom une action !!
Disponible/Fichier enregistré : Verrouiller
1/ Même remarque : c'est une action.
2/ Ce bouton permet d'empêcher les autres utilisateurs d'écraser la version d'un document, en vue éventuellement d'ajouter une nouvelle version : on verrouille, quoi !
3/ Je trouve dommage qu'il y ait deux noms différents pour une même action... Verrouiller dans l'onget documents ET quand on ouvre un fichier : ça évite les confusions !
Fichier vérifié/Occupé : Vérrouillé
...mêmes remarques
Une "vérification" ? Bien mystérieuse, en effet comme dit jargenty.
Annuler la vérification de fichier : déverrouiller
...idem
Vérifier : Nouvelle version
OK, vérifier c'est une action (pour une fois!) mais quand je clique dessus : je ne cherche à vérifier rien du tout ! Je cherche à charger une nouvelle version ou modifier le document ! Donc : nouvelle version (il y a peut-être mieux dans ce cas, mais "vérifier", je trouve que ça ne correspond vraiment pas à ce que l'on cherche à faire).
Etiquettes : mots-clefs
Contextes : contextes
Contextes, ça me choque pas trop.
"Projets", comme il a été proposé, je trouve ça ambigu, parcequ'on peut très bien créer un contexte qui n'est pas un projet (une base de connaissances, par exemple, ou un contexte de sauvegarde).
"Contextes de travail" : surtout pas !! On ne travaille plus de nos jours, on collabore ! (c'est un peu comme la femme de ménage technicienne de surface qui fait le ménage réalise l'entretien)
"Spots à la une / A la une" : euh :-\ franchement, bof-bof-bof.
Widget : widget
Oui...dget ;)
Gadget : le francicisme, à outrance, beurk, beurk...
Courriel : Courriel, Email
Courriel, pourquoi pas, c'est dans les dicos de traductions (je sais plus lesquels) mais je ne dis jamais-jamais-jamais : "je t'enverrai un courriel", je dis toujours-tuojours : "je t'enverrai un e-mail" !
Bon, voilà. Je pense m'impliquer d'avantage dans la trad si je suis le bienvenu. Trad officielle (de toute façon je la fais pour moi), mais aussi wiki dès que je serai moins débordé.
-
Bienvenue à toi, Floru et merci pour tes remarques.
Dans la page 3 de ce fil, tu trouvera une archive qui doit (devrait, devait ?) servir de base à la prochaine traduction. Elle est débarrassée de "Connecté / Déconnecté" et d'un bon paquet de coquilles.
Aujourd'hui encore, tu installes OpenGoo et tu tombes sur "se connecté", ça craint...
J'ai corrigé plein de choses depuis, dont la gestion des verrous !
Je veux bien intégrer toutes vos remarques.
Il est urgent de valider des choses pour produire une nouvelle version officielle.
-
Bon bah si c'est urgent, alors, c'est fait.
- Rétabli la cohérence Verrouiller / réviser / nouvelle révision, au lieu de vérifier etc. sur la totalité des fichiers (je ne pense aps en avoir oublié...)
- Appelé l'onglet Aperçu général => tableau de bord
- Boîte de réception des événements => Récapitulatif des événements
- Onglet email : Envoyés Brouillons Non lus
Par contre: je n'ai pas compris comment tu nommais tes fichiers (ton fichier date du 06 juin 1999 ???? Donc j'ai juste rajouté le suffixe _flo.
[edit] : pardon j'avais pas vu que tu voulais surtout valider... Donc mes modifs sont marquées ci-dessus, et si elles sont validées, bah alors le boulot est fait !
[edit2] : et vivement le SVN !?
-
mea culpa pour le 06 juin 1999, il fallait lire 09...
Pour la validation, c'est Oxydum le chef, mais il est peut-être trop occupé pour le moment.
Oui, un SVN, serait top pour intégrer tout ça !
(même si c'est pas fait exprès pour la traduction comme le précisait Mike)
Je prends en compte tes remarques dans ma version...
-
OK.
Nouvelle remarque :
Dans le calendrier :
- Ce n'est pas "temps" mais "Heure" (lorsqu'on veut ajouter un événement)
- Les ":" en français ont un espace avant ("exemple :" et non "exemple:")
-
"Début" serait pas mal non plus dans ce contexte.
-
Plein de modifications depuis le dernier fichier mis en ligne...
Ça intéresse du monde ou j'attends encore ?
- Les ":" en français ont un espace avant ("exemple :" et non "exemple:")
J'avais soulevé ce souci dans un autre fil (http://forums.opengoo.org/index.php?topic=1905.0).
Je serais curieux de savoir comment c'est pris en charge dans d'autres projets !
(en gros, on rajoute des espaces ou on fait remonter aux devs pour qu'il intègrent une solution ?)
-
Plein de modifications depuis le dernier fichier mis en ligne...
Ça intéresse du monde ou j'attends encore ?
Je débarque... et je vois que le débat avance ! Tant mieux.
1) J'ai remarqué que le nouveau module "new_window 1.0 (http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=191520)" n'avait reçu aucune traduction de notre groupe, notre bienvenu florut pourra-t-il y jeter un œil et ouvrir un nouveau "post" sur ce sujet ? ;D
2) Même s'il faut se garder de toute précipitation, le partage n'attends pas, et bien entendu skypilot que ça intéresse tout le monde (c'est même la règle ;))
@++
-
Aperçu général : tableau de bord
eh oui, tous les logiciels de gestion de projet ont un tableau de bord, c'est un terme à la grand'mode. Non, je ne trouve pas que ça donne l'impression d'être espionné par son patron ou je ne sais trop quoi, mais c'est un terme dans le vent qui parle bien. Mon "Tableau de bord" à moi, il me va bien !
Juste un mot sur l'Aperçu général qui contient effectivement la présentation sous forme de "Tableau de bord" mais aussi sous forme de "Liste"
-
J'ai posté une nouvelle version...
Je me suis retenu, mais j'ai conservé "Étiquette".
On trouve souvent "Mot-clé" dans les traductions d'autres logiciels.
Pour info, on trouve les deux dans Firefox.
Perso, je trouve que le terme "Étiqueter" passe bien pour le public lambda.
Que pensez vous si on remplacait par "Mot-clé" tout en gardant "Étiqueter"
(étiqueter avec des mots -clé)
-
Salut skypilot,
Il faudrait clore ce poste et en ouvrir un autre sur "OpenGoo 1.5 French Pack".
J'ai vu ton adaptation de l'onglet "aperçu général" en "tableau de bord", je ne suis pas convaincu, mais on va le laisser tel quel dans un premier temps. Pour "widget", j'ai bien réfléchi et je propose que ce soit "panneau" tout simplement.
EDIT : ou bien Tiroir, tel que ce cadre repliable est appelé sur Mac.
J'ai aussi remarqué dans le calendrier la curiosité, utilisateur : Mon Calendrier
Il faudrait remplacer utilisateur par un truc du genre "afficher", "choix" "sélection", "C'est"
-
Concernant "widget" :
Au risque de me répéter, dans OpenGoo, ce ne sont pas des gadgets (comme souvent ).
Il s'agit bien de modules ou panneaux.
Le terme widget dans OpenGoo revient constamment lié au "Tableau de bord" ou "Aperçu général"
La traduction doit donc permettre l'usage du terme seul, ou associé au "Tableau de bord" :
"Panneau de l'aperçu général" ou "Module du tableau de bord" (j'aime mieux...)
J'ai choisi "tableau de bord" parce que, comme l'a soulevé Florut, c'est un terme qui revient souvent pour ce genre d'application.
Les utilisateur sont habitués à ce terme qui leur parle.
Concernant le calendrier, "Utilisateur : Mon Calendrier" ne me pose personnellement pas de problème.
On peut changer pour "Afficher"...
Pour "Tiroir", j'aime pas trop.
A part les "fenêtres-tiroir" dans MacOS 9, je n'arrive pas à trouver ou c'est sur MacOS...
Voila, je crois que c'est tout pour aujourd'hui...